Final Fantasy VII – Deutsche Neuübersetzung

V1 (2014-04-13)

Die vorliegende deutsche Fassung der PlayStation-Version von Final Fantasy VII entstand als Fan-Projekt in den Jahren 2013/2014, nachdem wir beschlossen hatten, dass dieses Spiel nach 15 Jahren endlich einmal eine vernünftige Übersetzung verdient hat.

Dazu haben wir eine vollständige Neubearbeitung auf Basis des japanischen Originalspiels “Final Fantasy VII International” vorgenommen. Es ist keine wörtliche Übersetzung, aber wir haben versucht, die Story und die Charaktere des Originals so getreu wie möglich ins Deutsche zu übertragen. Da Final Fantasy in einer Fantasiewelt spielt, haben wir einige (wenige) Dinge, die für deutsche Spieler ohne Kenntnis japanischer Kultur nur schwer verständlich wären, sinngemäß abgeändert.

Wir haben einiges anders gemacht als in der offiziellen Übersetzung, aber — unserer bescheidenen Meinung nach — vieles besser. Wer das Spiel bereits in seiner alten Übersetzung kennt, dem sei der Abschnitt “Glossar” weiter unten nahegelegt, in dem die wichtigsten Änderungen an Namen und Bezeichnungen aufgeführt sind, die wir vorgenommen haben. Von Versuchen, das Spiel inhaltlich mit anderen Spielen und Filmen, die “Final Fantasy VII” im Namen tragen, zu “harmonisieren” haben wir jedoch bewusst abgesehen.

Letztendlich war unser Ziel, eine deutsche Fassung von Final Fantasy VII zu schaffen, die wieder Spaß macht.

(...und die aktuelle Rechtschreibung benutzt. :-)

Installation

Download im ZIP-Format (55 MB)

Die Übersetzung liegt in Form eines “bsdiff”-Patches zur Originalfassung des Spiels bei. Um den Patch anzuwenden, braucht ihr:

  1. Die drei Original-CDs von “Final Fantasy VII” in der deutschen Fassung für die PlayStation (SCES-00869/10869/20869). Keine Cracks, keine Hacks, keine Mods.
  2. Das Programm bspatch.

Der Patch wird wie folgt angewendet:

  1. Alle drei CDs im BIN/CUE-Format als “rohe” Images (MODE2/2352) rippen. Dies geht mit den meisten CD-Brennprogrammen wie Brasero (“CD/DVD kopieren” in Abbilddatei, Format “bincue”), oder mit Cdrdao: cdrdao read-cd --read-raw --datafile FF7-1.bin FF7-1.toc
  2. Die drei Images sollten die folgenden Namen, Längen, und Prüfsummen haben (falls nicht, dann wiederholt Schritt 1):
    1. FF7-1.bin, 747420912 Bytes
      MD5: 2778db3d15f62ec879afada71c619b7b
    2. FF7-2.bin, 732643296 Bytes
      MD5: 6a4c56cf2609cdd425e98c2c04fa9291
    3. FF7-3.bin, 659547840 Bytes
      MD5: 744cf063d2a38e27a1450f6485dcec6d
  3. Die Patches für alle drei Images anwenden:
    bspatch FF7-1.bin FF7-neu-1.bin disc1.bspatch
    bspatch FF7-2.bin FF7-neu-2.bin disc2.bspatch
    bspatch FF7-3.bin FF7-neu-3.bin disc3.bspatch
  4. Die gepatchten drei Images sollten die folgenden Längen und Prüfsummen haben:
    1. FF7-neu-1.bin, 747068112 Bytes
      MD5: 3d6b75466ead61d091a1d762ba3e9d1f
    2. FF7-neu-2.bin, 732290496 Bytes
      MD5: efadf0a2525486943b3838bb363f55d2
    3. FF7-neu-3.bin, 659195040 Bytes
      MD5: 39cae67e1f1bd3dc0d1e0ae00a112da7
  5. Die gepatchten Images lassen sich direkt mit einem PlayStation-Emulator (z.B. PCSX-R) spielen, oder zur Verwendung mit einer gemoddeten PlayStation auf CD brennen (nicht-gemoddete Konsolen können bekanntermaßen keine selbstgebrannten CDs abspielen).

Warum eine Neuübersetzung?

Die ursprünglichen Übersetzungen von Final Fantasy VII sind 1997 unter großem Zeitdruck, sowie unzureichender Qualitätssicherung und Kommunikation mit den Autoren des Originals entstanden. Wie damals üblich, arbeiteten die Übersetzer getrennt von den Entwicklern, kannten das Spiel kaum, und erhielten lediglich Listen der zu übersetzenden Texte, ohne genau zu wissen, in welchem Kontext die Texte und Dialoge im Spiel vorkamen.

Bereits die englische Fassung enthält dadurch leider eine enorme Menge an sinnentstellenden Fehlern, die zum Teil auch die Logik der Geschichte betreffen. In der deutschen Fassung, die wiederum aus dem Englischen heraus übersetzt wurde, haben sich diese Fehler dann natürlich noch einmal vermehrt. Aus dem “Kanalrohr” des japanischen Originals wurde, über den Umweg des englischen “earthen pipe”, dann schon mal eine “Erdflöte”, und Sephiroth wurde auf das zarte Alter von fünf Jahren verjüngt.

Dazu gesellen sich noch zahlreiche Rechtschreib-, Grammatik- und Formatierungsfehler, die dem Endprodukt einen sehr minderwertigen Eindruck verpassen. Leider hat Final Fantasy VII, abgesehen von kleineren Korrekturen bei diversen Neuveröffentlichungen, nie eine grundlegend überarbeitete Neuübersetzung erfahren, so wie dies zum Beispiel bei den Portierungen anderer Teile der Final-Fantasy-Reihe auf Mobilkonsolen erfolgt ist.

Ein weiterer Aspekt, der in den alten Übersetzungen weitgehend verloren gegangen ist, sind die diversen Dialekte, Akzente und sonstigen sprachlichen Eigenheiten, die die Charaktere im japanischen Original an den Tag legen, und sie dadurch markant und eben “charakteristisch” machen. Eine originalgetreue Übersetzung ist hier natürlich nicht möglich, aber wir haben versucht, durch die Verwendung mehr oder weniger starker deutscher Dialekte einigen Charakteren wieder eine gewisse persönliche Note zu verleihen. Wir hoffen, unsere Wahl gefällt euch.

Erweiterungen

Bei der Überarbeitung des Spiels haben wir nur wenige Veränderungen, bzw. Erweiterungen am Spielablauf vorgenommen:

Glossar

Dieser Abschnitt richtet sich in erster Linie an Spieler, die die alte (deutsche oder englische) Fassung von Final Fantasy VII bereits kennen und sich an einigen Stellen unserer Neufassung nun am Kopf kratzen.

Im Zuge der Neuübersetzung haben wir einige Namen und Begriffe angepasst, um sie näher an das Original heran zu bringen, um sie zu vereinheitlichen, um Bezüge zu Gestalten und Orten der Mythologie deutlicher werden zu lassen, oder schlicht und einfach um Fehler zu korrigieren.

Die wichtigsten Änderungen, die die Story und die Charaktere betreffen, sind:

Die Namen zahlreicher Items, Zauber, Monster, Abilities, Menüoptionen usw. haben wir — soweit sinnvoll — geändert, um sie an die Terminologie späterer Teile der Final-Fantasy-Reihe (insbesondere VIII und IX) anzupassen. Alle Änderungen aufzuführen, wäre eine ziemlich lange Liste, daher hier nur das Wichtigste für “Umsteiger”:

Mitwirkende

Übersetzung und Tools: Christian Bauer
Beratung: Marco Kretschmer
Test: Martin Waitz

Unserer besonderer Dank gilt den folgenden Projekten, ohne die diese Übersetzung nicht möglich gewesen wäre:

Die vorliegende deutsche Neubearbeitung von Final Fantasy VII ist das Produkt der Arbeit von Fans des Spiels und wird von uns unentgeltlich zur Verfügung gestellt, mit dem Ziel, das Spielerlebnis für Besitzer der Originalversion zu verbessern. Diese Neubearbeitung ist kein Produkt von Square Enix und wurde ohne Zustimmung oder Unterstützung der Autoren der Originalversion erstellt. Sie darf nicht mit der Absicht weitergegeben werden, dadurch einen Gewinn zu erzielen.